
Grâce à True des
forums, qui a laissé un message sur le
le blog de Frank Spotnitz, nous avons la confirmation, par Spotnitz lui-même, que le titre vf sera bien "Régénération". Spotnitz écrit :
Thank you for your e-mail -- we weren't aware the title was changed. The studio tells me there are only two markets that deviated from a more or less literal translation of the English title, France and Germany. (Japan is running a fan competition to select a title.) The concern in France and Germany apparently was that the word "believe" might have a (misleading) religious connotation.
In France, the studio intended "Regeneration" to refer to the re-starting of "The X-Files."
In Germany, incidentally, the title is "Akte X: Jenseits der Wahrheit," which means "The X-Files: Beyond the Truth." "Akte X" is well-known there due to the TV series. "Beyond the Truth" is intended to suggest there is something tricky or mysterious to uncover.
Traduction :
Merci pour votre mél - nous ne savions pas que le titre avait été modifié. Le studio m'informe que deux marchés étrangers seulement ont dévié d'une traduction plus ou moins littérale du titre anglais, la France et l'Allemagne (le Japon a mis en place une compétition entre fans pour décider du meilleur titre). L'inquiétude en France et en Allemagne a apparemment été que le mot "believe" (croire, ndm) pourrait avoir une connotation religieuse (trompeuse). Pour ce qui est de la France, le studio avait en tête que le mot "Régénération" réfère au redémarrage de X-Files. En Allemagne, incidemment, le titre est "Akte X: Jenseits der Wahrheit", ce qui signifie "The X-files : Au-delà de la vérité". Le titre "Akte X" (littéralement, 'les dossiers X', ndm) est très connu là -bas puisque c'était le titre de la série dans le pays. "Au-delà de la vérité" suggère qu'il y a quelque chose de louche ou de mystérieux à découvrir.
'Croire', un mot à connotation religieuse ? Bof. Et quand bien même, il est aussi question de foi religieuse dans la série (Scully et son catholicisme), pourquoi vouloir évacuer un aspect qui aura aussi sans doute son importance dans le film (même si là je ne fais que supposer, et malgré les dénégations de Spotnitz) ? La foi, religieuse ou autre mais aussi religieuse, et au coeur même de la série, dixit d'ailleurs Carter lui-même, justifiant le choix du titre "I Want to Believe". Alors, frilosité post-11-septembre ou idiotie hexagonale traditionnelle ? Je dis traditionnelle car on se rappelle bien sûr du massacre effectué par les traducteurs (roulant pour la compagnie
Dubbing Brothers, pour ne pas la citer), qui torpillèrent méthodiquement les titres concoctés par les scénaristes américains pour les épisodes de la série. Et une torpille de plus, une. Mais alors une grosse celle-là , c'est le grand écran après tout, faut adapter le calibre. D'ici à ce que le navire sombre complètement...